Bilingual Resources

The Superpower

Bilingual Logistics Toolkit

Speaking Spanish is an asset, but speaking “Supply Chain Spanish” is a career accelerator. This section provides the technical vocabulary, email scripts, and translation guides to help you bridge the gap between the warehouse floor and the corporate boardroom.

Why Professional “Spanglish” Matters

In many US warehouses, the floor runs on Spanish while the office runs on English. If you can navigate both, you are the linchpin of the operation. However, there is a difference between conversational Spanish and Technical Operations Spanish.

Using the correct terminology establishes authority. Below you will find resources to refine your lexicon, avoiding common “False Friends” (words that sound the same but mean something different) and professionalizing your communications.

1. False Friends in Logistics

Avoid embarrassment by learning these common mistranslations often heard in the warehouse.

Carpet
Don’t say: “Carpeta”
Correct: Alfombra

Note: “Carpeta” actually means “Folder” or “Binder” in many dialects. If you ask for a “carpeta” to cover the floor, people will hand you a file folder.

Application
Don’t say: “Aplicación” (Context dependent)
Correct: Solicitud

Note: If referring to a job application, use “Solicitud.” “Aplicación” is often used for applying paint, force, or a software app.

Exit
Don’t say: “Exito”
Correct: Salida

Note: “Exito” means “Success.” If you yell “Exito!” during a fire drill, you are yelling “Success!”, not pointing to the door.

2. The Logistics Dictionary

English Term Professional Spanish Slang/Common (Avoid in Email)
Forklift Montacargas El “Folkli” / La Mula
Pallet Tarima / Paleta Pallet (Spanglish pronunciation)
Bill of Lading (BOL) Conocimiento de Embarque El B.O.L. / Papeles
Warehouse Almacén / Bodega El Werjause
Overtime Horas Extras Tiempo extra
Shrink Wrap Película Estirable / Plástico El Playo

3. Corporate Email Templates

Moving from the floor to the office involves a shift in tone. You must be concise, objective, and polite. Use these templates for common scenarios.

Scenario: Reporting a Delay (Internal)

Subject: Delay in Order #12345 – Action Required

Hi [Manager Name],

I am writing to inform you of a potential delay with Order #12345.

Issue: We are currently short on [Product Name] inventory due to a late inbound shipment.

Solution: I have contacted the receiving team, and they expect the stock to be available by 2:00 PM. We will prioritize this order immediately upon receipt.

Best regards,
[Your Name]

Why this works: It states the problem clearly, uses bold headers, and—most importantly—proposes a solution.

Scenario: Clarifying Instructions (To Drivers)

Subject: Delivery Instructions / Instrucciones de Entrega – [Load #]

Hello / Hola,

Please see below for delivery details:

Dock Hours: 08:00 – 16:00 (Strict appointment)

PPE Required: Vest and Steel Toes / Chaleco y botas de seguridad.

Si tiene preguntas al llegar, por favor llámeme directamente.

Safe travels / Buen viaje,
[Your Name]

Why this works: It is bilingual without being cluttered. It puts the most critical safety info in both languages.

Monetize Your Language Skills

Putting “Spanish: Fluent” at the bottom of your resume is not enough. You need to frame it as an operational efficiency tool.

  • Instead of “Translated for workers,” write: “Served as primary liaison between management and 50+ Spanish-speaking associates, reducing error rates by 15%.”
  • Instead of “Bilingual,” write: “Bilingual Operations Specialist (English/Spanish) capable of cross-border supply chain coordination.”

+$1.50

Average hourly premium for officially designated bilingual leads in major hubs.

Update Resume